Cây cối quê hương Homeland Trees

Bài hát trồng cây

Bế Khiến Quốc

Ai trồng cây
Người đó có tiếng hát
Trên vòm cây
Chim hót lời mê say

Ai trồng cây
Người đó có ngọn gió
Rung cành cây
Hoa lá đùa lay lay

Ai trồng cây
Người đó có bóng mát
Trong vòm cây
Quên nắng xa đường dài.

Ai trồng cây
Người đó có hạnh phúc
Mong chờ cây
Mau lớn theo từng ngày.

Ai trồng cây
Em trồng cây
Em trồng cây…

Planting Tree Song

Hiếu Trần (translator)

Whoever plants trees
Will have music
In the treetops
Birds will sing merrily

Whoever plants trees
Will have the breeze
That swings the branches
And flowers and leaves

Whoever plants trees
Will have the shade
Sitting under the canopy
Is a break from the long sunny road

Whoever plants trees
Will have happiness,
The joy of expectation,
The hope that the tree will grow fast

Who is planting trees?
I am planting trees
I am planting trees…

Bắp cải xanh

Phạm Hổ

Bắp cải xanh
Xanh mát mắt
Lá cải sắp
Sắp vòng tròn
Búp cải non
Nằm ngủ giữa…

Green Cabbage

Hiếu Trần (translator)

The cabbage is green
A refreshing green
The cabbage’s leaves
Layer around
The cabbage’s buds
Which slumbers within…

Cây bàng

Nguyễn Trọng Tạo

Cây bàng mùa đông
Đứng trần giữa gió
Còn manh lá đỏ
Gió cũng giật luôn
Em thương cây đứng
Một mình
Rét run.

Bỗng mùa xuân đến
Mơn mởn chồi non
Một trăm lá nhỏ
Lớn nhanh
Lớn nhanh
Mặc cho gió thổi
Lá bàng thêm xanh

Mùa hè nóng bức
Bàng đội nắng trời
Cây dành bóng mát
Chia cho mọi người.

Country Almond

Hiếu Trần (translator)

The winter country almond
Stands bare in the wind
Wearing just one last red leaf
The harsh wind blows it away.
Poor little tree standing
Alone
Freezing.

And then spring comes
Young little buds rise
A hundred little leaves
Growing fast
Growing fast
Even when the wind blows
Green country almond leaves still grow

In the hot summer sunshine
Country almond’s foliage
Blocks the sun and shares the shade
With everyone.

Cây cau

Ngô Viết Dinh

Trông cây cau thẳng
Em mới hỏi mèo
Mải đi bắt chuột
Có quên tài trèo?

Cau đứng làm thước
Đo tháng đo ngày
Từng nấc, từng nấc
Vòng đều thân cây.

Cây cao cao mãi
Tàu vươn giữa trời
Như tay xòe rộng
Hứng làn mưa rơi

Mo như thìa lớn
Đón nước mưa lành
Tàu cau soi bóng
Bởi trong chum sành

Chiều xuân mưa tạnh
Mây trời xanh thêm
Tàu cau ve vẩy Vẫy gọi trăng lên
Bop! Mo cau rung

Xòe hoa trắng ngà
Bên cửa em học
Hương bay vào nhà
Thoảng thơm trong gió
Hương cau bay xa…

Areca palm

Hiếu Trần (translator)

Looking at the tall areca palm
I ask my feline friend,
“You are always busy catching mice
Have you forgotten how to climb?”

The areca palm stands as a measure
Of the months and the years gone by
Each and every circle
Goes evenly around the trunk.

The tree grows higher and higher
Its crown of leaves soars into the sky
Just like a palm opening wide
To catch the rain.

The leaf is like a big spoon
Carrying rainwater into the pot.
All the leaves above silhouette
On the water surface

One spring afternoon, when the rain stops,
The sky becomes clear blue
The leaves start swaying to and fro
As if waving to the rising moon

Drop! A leaf falls
Revealing white little flowers
Through my open window
The scent flows into the house
And the gentle breeze
Brings it far and wide…

Cây dừa

Trần Đăng Khoa

Cây dừa xanh tỏa nhiều tàu
Dang tay đón gió, gật đầu gọi trăng
Thân dừa bạc phếch tháng năm
Quả dừa - đàn lợn con nằm trên cao
Đêm hè hoa nở cùng sao
Tàu dừa - chiếc lược chải vào mây xanh
Ai mang nước ngọt nước lành
Ai đeo bao hũ rượu quanh cổ dừa.
Tiếng dừa làm dịu nắng trưa
Gọi đàn gió đến cùng dừa múa reo
Trời trong đầy tiếng rì rào
Đàn cò đánh nhịp bay vào bay ra…
Đứng canh trời đất bao la
Mà dừa đủng đỉnh như là đứng chơi.

Coconut

Hiếu Trần (translator)

The coconut tree spreads its big leaves
Embracing the wind, and nodding to the moon
The coconut trunk is grey, old with time
The fruits are like little pigs up high
On summer nights, tiny blossoms befriend the stars
And the leaves are combs for the clouds
I wonder who poured that sweet juice
Into those jars hung around the tree’s neck.
The sound of the leaves eases the sunshine,
And call the wind to come and dance
When the clear blue sky is filled with sounds
The storks fly back and forth in a rhyme
Standing as a guard of the sky and earth
Yet the coconut tree looks like he is having fun.

Cây đa

Trần Đăng Khoa

Làng em có cây đa
Bên mương nước giữa đồng
Lá in dòng nước bạc
Ngọn chọc trời mênh mông

Cây đa gọi gió đến
Cây đa vẫy chim về
Đa mỗi ngày một lớn
Và nuôi thêm nhiều ve

Dưới bóng đa con trâu
Thong thả nhai hương lúa
Đủng đỉnh đàn bò về
Lông hồng như đống lửa

Trưa nắng lóe trên đầu
Các bác làm nghỉ mát
Dưới vòm đa xanh um
Ve kêu muôn lá quạt.

Banyan

Hiếu Trần (translator)

My village has a banyan tree
By the canal on the paddy field
Its leaves reflected on the silvery water
Its top reached up to the wide-open sky

The banyan tree calls the wind to come
And invite the birds over
It grows up day by day
And also nurtures many cicadas

Under the banyan’s shade, the buffalo
Quietly chews on the scent of rice
Slowly the cows come home
Their skin at dusk as red as fire

At noon, when the sun shines bright
Farmers would come rest for a while
Under the green shade of the banyan tree
With the cicadas singing, the leaves fanning.

Cây sấu

Vũ Ngọc Bình

Vườn em nhiều cây trái
Nhãn, mít, bồng, bưởi, na.
Riêng em ưa cây sấu
Cây sấu của tuổi thơ

Cuối xuân sấu trút lá
Sắc xanh rải khắp vườn
Em quét về phơi nắng
Dành cho bà thổi cơm

Giữa hè, quả đã sây
Từng chùm tròn xanh mát
Vài quả dấm nước rau
Mẹ chan cơm, khen mát

Trời nắng rát sấu xanh
Da chuyển thành vàng ứng
Cắn một miếng ròn tan
Mà ngọt chua còn đọng.

Dẫu quen nhiều trái lạ
Vẫn nhớ gốc sấu xưa
Đã cho ngọt cho chua
Cả một thời thơ bé.

Dracontomelon

Hiếu Trần (translator)

There were many trees in my old garden:
Pomelo, jackfruit, custard apple, longan.
But my favorite was the dracontomelon
The tree of my childhood which I call dracon.

In late spring, the dracon leaves would fall
Dressing my garden in green.
I would sweep them into a corner
And let them dry for my Granny to use later.

In mid-summer, the fruits would appear
Round green clusters hanging
We would boil some for broth
Mommy would say, “How cool and refreshing.”

Under the harsh summer sun
The fruits’ skin would turn golden.
I would take a crunchy bite,
Feeling the sweet and sour taste in my mouth.

Now that I have known more exotic fruits
I still remember the old dracontomelon tree
Which gave me sourness and sweetness
Throughout my childhood years.

Cây sen

Ca dao

Trong đầm gì đẹp bằng sen
Lá xanh bông trắng lại chen nhị vàng
Nhị vàng bông trắng lá xanh
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn.

Lotus

Folklore translated by Hiếu Trần

Nothing so beautiful as the lotus in the pond
Green leaves, white petals, and yellow pistils
Yellow pistils, white petals, and green leaves
Living close to mud, yet smelling nothing like it.

Đất và cây

Hoàng Ý Nhi

Đất chỉ một sắc nâu
Đơn sơ như đời mẹ
Một đời bao vất vả
Nắng mưa rồi bão giông.

Cây lá lại giống con
Xanh tươi và sặc sỡ
Mắt đong đầy niềm vui
Lắt lay đùa với gió.

Đất thương cây non trẻ
Nuôi cây dần lớn khôn
Cây thương mẹ vất vả
Tỏa một màu mát êm.

Nhìn sắc nâu của đất
Biết cây sống sâu xa
Nhìn cỏ cây xanh ngát
Biết là đất không già.

Land and Tree

Hiếu Trần (translator)

Land is plain brown
Like a mother’s life
A weathered life
With sun, rain, then storms.

Tree is like a child
So green and so bright
With joy-filled eyes
Blinking when the wind passes by.

Land loves her young Tree,
So she raises her up.
And Tree loves her mother,
So she shades the ground.

Seeing Land’s brown
I know that Tree is deep-rooted.
Seeing Tree’s green
I know that Land is still youthful.

Mầm non

Võ Quảng

Dưới vỏ một cành bàng
Còn một vài lá đỏ
Một mầm non nho nhỏ
Còn nằm nép lặng im.

Mầm non mắt lim dim
Cố nhìn qua kẽ lá
Thấy mây bay hối hả
Thấy lất phất mưa phùn

Rào rào trận lá tuôn
Rải vàng đầy mặt đất.
Rừng cây trông thưa thớt
Chỉ thấy cội với cành.

Một chú thỏ phóng nhanh
Chạy núp vào bụi vắng
Và tất cả im lặng
Từ ngọn cỏ làn rêu…

Chợt một tiếng chim kêu
Chíp chiu chiu! Xuân đến!
Tức thì trăm ngọn suối
Nổi róc rách reo mừng
Tức thì ngàn chim nuông
Nổi hát cả vang dậy.

Mầm non vừa nghe thấy
Vội bật chiếc vỏ rơi
Nó đứng dậy giữa trời
Khoác áo màu xanh biếc.

Young Bud

Hiếu Trần (translator)

Beneath the bark of a country almond branch,
Which is left with a few red leaves,
There is a tiny little bud
Quietly waiting.

The bud slightly opens his eyes
Trying to see through the cracks
He sees clouds quickly passing
He sees rain slowly sprinkling

Leaves are falling like rain
Dressing the ground in gold
The wood turns sparse and cold
With only trunks and branches left.

A rabbit is scampering past
Trying to hide in a bush
And everything falls into silence
Even the grass and the moss…

Suddenly a bird sings
Chirpy chirp chirp! Spring has come!
At once hundreds of springs
Start crying with joy
At once thousands of birds
Start singing their hearts out.

When the bud hears all those sounds
He quickly shakes the thin cover off
And rises up in the sky
Wearing a bright green cloak.