Việt Type 2nd ed. Trương Support
Vietnamese Typography Second Edition Donny Trương Support This Book

Samples

To demonstrate Vietnamese typography, I put together some sample projects ranging from poetry to recipe and art direction to information finding. The goal is to help designers see how typographic elements work together as a whole even without knowing the language.

Truyện Kiều

Nguyễn Du’s Truyện Kiều is recognized as the masterpiece of Vietnamese national literature. Structured in lục-bát (six-eight) couplets, Truyện Kiều, which consists of 3,254 lines, is not only a literary Bible but also a national epic that has inspired political debate, social critique, and revolutionary spirit. To preserve this national treasure, I set the poetic tale in Portada, designed by Veronika Burian and José Scaglione. The title is set in Water Brush, designed by Robert Leuschke. The Tale of Kiều, translated by Vương Thanh, also added for English readers.

screenshot
Water Brush, by Robert Leuschke, and Portada, by Veronika Burian and José Scaglione

Bụi đời (Dust Child)

Nguyễn Phan Quế Mai’s second novel, Dust Child, is sprinkled with Vietnamese proverbs. As with her debut novel, I enjoyed Ms. Nguyễn English translation of the proverbs; therefore, I marked them down as I read through the book. For this sample page, I wanted to use sticky notes to highlight the proverbs. To complement the sticky note concept, I set the proverbs in marker-style Shantell Sans, designed by Shantell Martin, Stephen Nixon, and Anya Danilova. The header and footer are set in Aneto, designed by Veronika Burian, José Scaglione, Azza Alameddine, and Roxane Gataud.

Illustration
From the cover of Dust Child, designed by Christopher Moisan

Donny Trương Presents Việtjazz

I enjoy listening to Vietnamese music and jazz; therefore, I have been curating a list of Vietnamese ballads that had been arrange with jazz flavors. Over the years, I have collected over 130 songs. For this sample, I picked out my 10 favorite Vietnamese jazz pieces. Each song gets a typographic treatment. I also paired each song with a painting from the late great Đinh Cường.

screenshot
The Việtjazz logo is set in Futura, by Paul Renner, with customized diacritics

Cây cối quê hương (Homeland Trees)

This poetry sample is drawn from a collection of ten poems selected among the best in the treasury of Vietnamese literature for children. These beautiful, innocent, and poetic words will light up the young readers’ souls, bring them closer to nature, and help with their language development in Vietnamese and English. For typesetting, I combined Lang, designed by Stephen Nixon, and Gimlet Sans, designed by David Jonathan Ross. I also added imagery to enhance the visual presentation.

screenshot
Lang, by Stephen Nixon and Gimlet Sans, by David Jonathan Ross

Hoàng Thùy Linh

This sample is inspired by Hoàng Thùy Linh’s fusion albums: Hoàng (2019) and Link (2022). Both albums showcase her talent for weaving Vietnamese traditional folk melody into contemporary pop production. In addition to the bouncy beats and the hypnotic hooks, the whimsical wordplays make these songs so damn addictive. For this piece, I selected my favorite lines from each track and put them together in one long running text, which set in Canicule Display, designed by Kostas Bartsokas. This sample ended up more of a typographical exploration than a readable presentation.

screenshot
Canicule, by Kostas Bartsokas

Vietnamese Scout Songbook

My kids joined Liên Đoàn Hùng Vương, a Vietnamese Scout Pack in Northern Virginia, a few years ago. During their weekly activities, they often sang Vietnamese Scout songs from a small booklet. The kids and adults often lost these booklets; therefore, I would like to create a digital version they can access on their digital devices. For friendly reading, I chose Bree, designed by Veronika Burian and José Scaglione.

screenshot
Bree, by Veronika Burian and José Scaglione

Idiomatic Expressions

An index of Vietnamese idiomatic expressions with English translations sampled from Vietnamese Stories for Language Learners compiled by Trí C. Trần and Trâm Lê. The list is fun and informative for anyone who is interested in learning Vietnamese. For typesetting, I combined Forma DJR and Warbler Text, both designed by David Jonathan Ross.

Idiomatic Expressions
Forma DJR and Warbler Text, by David Jonathan Ross

The Art of Poetry Translation

In his book of poetry collection, Spring Rain, Tâm Minh translated 50 classic works from poets including William Henry Davies, William Butler Yeats, Robert Frost, Christina Rossetti, and Thomas Hardy. I sampled a few pieces that dealt with life and death. For typesetting, I chose Loretta, designed by Abel Martins and Joana Correia, for text, Mea Culpa, designed by Robert Leuschke, for titles, and Albula Pro, designed by Silvio Meier, for authors.

Poetry Translation
Loretta, by Abel Martins & Joana Correia, Mea Culpa, by Robert Leuschke, and Albula Pro, by Silvio Meier

Tục ca

Phạm Duy was a renowned Vietnamese songwriter who had written many forms of music including tục ca (obscene ballads). These ten songs, which take on hypocritical attitudes and phony virtues, are so vulgar that no Vietnamese singer would dare to record them. Phạm Duy had to sing them himself. This sample is a tribute to this rare collection among his prolific works. I chose Viaoda Libre, designed by Nguyễn Giang Trà, and Xanh Mono, designed by Bảo Lâm and Đào Duy. I also used a nude painting, by Đinh Cường, to accompany the collection.

Tục ca
Viaoda Libre, by Nguyễn Giang Trà, and Xanh Mono, by Bảo Lâm and Đào Duy.

Sám báo hiếu

Sám báo hiếu is a collection of the ten sutras for filial piety. I chose Texturina, designed by Guillermo Torres, to set the words of the Buddha teaching us about our duty of respect and obedience for our parents. Texturina has the rich quality of Blackletter, which used to set religious texts centuries ago, but also maintains readability.

Sám báo hiếu
Texturina, by Guillermo Torres.

Tục ngữ

While reading Nguyễn Phan Quế Mai’s beautiful, poignant The Mountain Sings, I highlighted all the tục ngữ (Vietnamese proverbs) she had incorporated throughout the novel. I love her straightforward translations of these proverbs. For this project, I pulled out all the proverbs from the book and set them in Every, designed by Anita Jürgeleit. I wanted to show the contrast between macro and micro sizes.

Đi một ngày đàng học một sàng khôn.
“Each day of travel earns one basketful of wisdom.”

Phú Quang

Phú Quang is one of the beloved Vietnamese songwriters. His romantic ballads are melodic and lyrical. His songs about Hà Nội are nostalgic and poetic. I put together a collection of his lyrics to showcase Vietnamese typography, which set in Harriet, designed by Jackson Showalter-Cavanaugh.

Phú Quang
Harriet, by Jackson Showalter-Cavanaugh

Hồ Xuân Hương

Hồ Xuân Hương, the queen of Nôm poetry, was infamous for her double entendres with hidden sexual humors in her works. I put together a collection of her poems to illustrate literary typography in Vietnamese. The text is set in Fragen, designed by Lucas Descroix.

Hồ Xuân Hương
Fragen, by Lucas Descroix

Rhymastic

Rhymastic is a young Vietnamese rapper with virtuosic flows and lyrical skills. He piqued my interested in Vietnamese hip-hop. I put together this page to showcase his storytelling as well as to provide a sample of editorial design. The text is set in Frequenz and the heading is set in Sequenz, both typefaces designed by Sebastian Losch. Although Maelstrom Sans, designed by Kris Sowersby, does not support Vietnamese, I included it to spice up the design.

Rhymastic
Maelstrom Sans, by Kris Sowersby

A Useful Guide for Diacritics

In Vietnamese writing, the hook above and the tilde are often misspelled because they often sound the same in speech, especially for the South Vietnamese. In most cases, I have to consult a dictionary to make sure I get the right mark for the word I intended to communicate. When I came across this guide, which helps to differentiate between the two, I wanted to include in this section. It might be useful for type designers to copy and paste the text to see how their Vietnamese characters look and feel. The text is set in Exchange, designed by Tobias Frere-Jones, and the headings are set in Halyard, designed by Joshua Darden.

Halyard, by Joshua Darden

Trịnh Công Sơn

As huge fan of Trịnh Công Sơn’s music, I have always wanted to collect all of his songs and to showcase his philosophical quotes on love, life, and death. I went through 244 songs, picked out 158 I love, and put them together on one page. Taking advantage of variable font technology, Roslindale, designed by David Jonathan Ross, is set in text, titles, and highlights from one font file.

Trịnh Công Son’s Lyrics
Screenshot from Trịnh Công Son’s Lyrics webpage

A Legend of Ancient Vietnam

The birth of the Vietnamese people is a fascinating mystical legend. According to the mythical story, the first 100 children of Vietnam were the sons of the Dragon King Lạc Long Quân and the Fairy Princess Âu Cơ. Despite their love, the couple had their differences. As a result, Lạc Long Quân took 50 of their sons to the water and Âu Cơ took the other 50 to the land. Even today Vietnamese people are proud to refer to themselves as the descendants of the dragon and the fairy (con rồng cháu tiên). To demonstrate readability in Vietnamese literary, I set the text in Pliego, designed by Juanjo López.

Illustation of Lạc Long Quân and Âu Cơ
One Hundred Kings (A Legend of Ancient Vietnam)

Vietnamese Menu

Unlike Vietnamese food, good Vietnamese typography on restaurant menus is hard to find. In this sample, I combined Skolar and Skolar Sans, designed by David Březina, to create a simple, elegant Vietnamese-English menu with striking photography will make you drool.

Vietnamese menu
Rau muống xào (Stir-fried Kang Kong)

Thơ Mưa

Poetry is essential to Vietnamese culture. The people (from academia to illiterate) are poetic by nature. To demonstrate Vietnamese typesetting in the literary context, allow me to introduce Cao Nguyên’s Thơ Mưa, a web-based poetry book I had designed. The typefaces are Alegreya and Alegreya Sans, designed by Juan Pablo del Peral.

Thơ Mưa
Illustration by Đinh Cường

Vietnamese Recipe

Food plays an important role in the Vietnamese culture and Vietnamese people love to cook. To show off Vietnamese typesetting with Vietnamese food, I designed a recipe for one of my favorite Vietnamese soups: canh chua cá lóc (sour soup with snakehead fish). Typeset in Schotis, designed by Juanjo López, and Amica Pro, designed by Dave Rowland.

Vietnamese food
Canh chua cá lóc (sour soup with snakehead fish)